Finals week is almost over. So I can stop learning about the same thing over and over again. And quit writing miserable posts… But….
In the New Testament and Old Testament (I hesitate to say “Old Testament” because it’s only “old” for people who believe there’s a “new”), the word “Hell” has been translated from many words. In Hebrew, sheol was translated to Hell (however, the same word was also translated to ‘grave’ and ‘pit’). In Greek, the word Hades appears in translations of the Hebrew Bible. The KJV used Hades as Hell, but modern translations have either kept “Hades” or substituted “place of the dead.” In the New Testament, Tartarus was also translated to Hell. The Hebrew word abaddon (destruction) was occasionally translated to Hell, also. To me, the most interesting is Gehenna, which has also been translated to mean “Hell.” Gehenna comes from the Hebrew Ge Hinnom, which literally means “the Valley of Hinnom.” The Qu’ran also describes Gehenna as a place of torment equivalent to Hell. However, Gehenna was a real geographical location in Jerusalem, or more specifically, in the Valley of Hinnom. It was a place where apostate Israelites supposedly sacrificed children in fires. This fiery quality helped instill the image of a fiery Hell. Thus, the location became connected with a damned place of destruction.
Hopefully, this post will boost tourism in the Valley of Hinnom. Just don’t bring your children. Because they will be set on fire. And sacrificed.